
中国软件落后,语言问题不能成为借口
|
在参与国际竞争的过程中,首先会遇到的就是语言问题。许多中国的分析师和软件工程师并不是不懂英语,只是缺乏练习英语口语的机会,导致口语不太流利。而由于英语口语欠佳,再加上中国人自身含蓄、内敛的文化特质,不像美国人或印度人那样喜欢在会议上争取机会发表自己的意见,所以给人的印象是他们不太懂英语,甚至在业务上也不够专业。英语口语不很流利当然会在沟通时带来一点障碍,一些人也由此武断地认为语言是沟通需求最大的障碍,这种看法实有偏颇。 我在20世纪80年代初已开始和日本的分析师及软件工程师们有项目上的相互往来,我发现中国的分析师及软件工程师的英语口语其实不比日本一般的同类人员差。因此如果和日本的工程师们在项目沟通上没有问题,那么和中国工程师们的沟通也应该没有问题。 对于听取需求来说,最重要的是听取者的快速学习能力、分析能力及主导性投入(creative involvement),英语口语不很流利(只要听取者有日本一般分析师和软件工程师的水准即可),问题都不会很大。什么是主导性投入呢?主导性投入是:肯去负成败的责任及想出不同的办法来解决沟通的问题(如没有相同的背景和知识)。 为什么有人会武断作出这是沟通需求最大障碍的结论呢?原因很简单:英语流利是表面的东西,而学习技巧、分析能力和主导性投入则不是,它们才是影响沟通效果的最重要因素。 合作的双方能否彼此理解,这是一个很现实的问题。中国软件/IT企业应该聘请专业的翻译人员来解决这个对他们不利的“理解”因素。我曾与美国人一起在日本通过专业的翻译人员与日本人商谈项目和合同,效果理想。因而这种沟通形式肯定可以为双方所接受而且效果更好。 印度的软件业取得了极大成功,他们在语言上共通的优势确实较中国明显,但没有人认为这是他们取得成功的关键,而准确的产业定位、项目管理能力以及开放的学习心态才是重点。中国的工程师们大可不必为语言这个载体所束缚,从而丧失合作机会,必要时把这个问题扔给翻译人员,而更多地去注重提高自己的学习、分析和理解能力。 |
一共有 11 条评论
其实社会的工作就是分工合作,不要想着人人都可以做通才,能在一个方面有突出的成就就很不简单了。